אבות־המדבר היו חבר'ה נחמדים. איך הרי אפשר שלא לחבב אדם שהתואר שלו הוא "apa" (אפא)? יש להם גם סיפורים נחמדים, שמזכירים מאוד את אלו היותר נחמדים מהספרות התלמודית (כל מני רבל'ך שעושים ניסים, מגרשים שדים ומזיקים, מהווים דמויות־מופת וכו').
במבחן־הבית שהיה בקופטית היינו צריכים לתרגם שני סיפורים קצרים על אבות־המדבר (סיפור על apa papnoute וסיפור על apa makarios), תרגום מוער עם הרחבה על קטעים מסומנים. המטרה העיקרית היא לא לתרגם תרגום קריא ואידיומטי דווקא, אלא להאיר עניינים תחביריים שקשורים להבנה של הקופטית (לא דיון מעמיק מדי: רק להראות "אני יודע לנתח כך וכך", "הבנתי זה וזה"). לכן, אל תצפו יותר מדי לטקסט שוטף.
ההגינות מחייבת להגיד: לפי הפידבק מהמבחן המוחזר, שיניתי את התרגום שלי בשניים-שלושה מקומות, והסרתי פירוט על חלק שניתחתי באופן חלקי.