⚠ שימו לב!

הדף שאתם קוראים לקוּח מארכיון האתר „מילים דיגיטליות”.
לאתר במתכונתו החדשה לחצו כאן.

רשומות אחרונות
21 בדצמברתְּמְנְתְּרְמְנְכֵּמֶה
15 בינוארפונולוגיה יפאנית
עיון בארכיון הרשומות
קריאת רשומה אקראית

Articles tagged with phonology

תְּמְנְתְּרְמְנְכֵּמֶה
‎2006·12·21‏

בטקסט שאנחנו קוראים עכשיו בקופטית, "הללאריא" (hllaria), על נסיכה קרוסדרסרית שרצתה להיות נזיר(ה) יש את המילים הבאות: t(.)sabo.s e.t.mnt.rmn.kēme (חילקתי את המורפימות בעזרת נקודות). זה אומר "ללמד אותה את המצריוּת"* (את המצרית). שמונה עיצורים ברצף!!! (ולא, עזבו אתכם מזה שחלק בטח היו הברתיים או משהו). נראה מי יוכל להביס את זה...

* למי שזה מעניין אותו איך זה מתחלק, הנה ניתוח פשוט: tsabos "ללמד אותה" — tsabo "ללמד, להחכים (את מישהו)", הקאוזטיב של sabo, ו־s- סיומת של דלוקוטיב ("גוף שלישי") נקבי "אותה"; etmntrmnkēme "את המצריוּת" — e מסמן מושא של tsabo, ו־t היידוע של הנקבה ("הזו ממין נקבה שמאופיינת על־ידי..."), mnt זו מורפימה שמסמנת אבסטרקט, rmn צורה נסמכת ביונקטורה גבוהה של rōme "איש, אדם", kēme "מצריים".