⚠ שימו לב!

הדף שאתם קוראים לקוּח מארכיון האתר „מילים דיגיטליות”.
לאתר במתכונתו החדשה לחצו כאן.

סיפורה של הטירה העתיקה
‎2005·10·06‏

פרנץ צאקו (Ferenc Cakó) מצייר בחול. מרהיב. יש לו שני אתרים: cakostudio.hu ו־sandanimation.com, שניהם מכילים הונגריש לרוב.
בין קטעי־הוידאו שנמצאים באתר (מומלצים בחום לצפיה), יש אחד שמספר סיפור קצר, אגדה, בשיר, ביפאנית: סיפורה של הטירה העתיקה. יש כתוביות, והשפה בשיר לא קשה נורא; לכן, כדי להתאמן על טקסט אמיתי, החלטתי לתרגם. הנה התוצאה לפניכם; כדאי לקרוא ביחד עם קטע הוידאו כדי להבין את ההקשר. התרגום מצד אחד הוא לא מילולי, ומצד שני לא פואטי: הוא בעיקר שומר על רוח ומשמעות הדברים.

הטקסט, ביפאנית, כפי שהוא מופיע בכתוביות, גרפמה בגרפמה:


センドアート ツァコ・フェレンツ
アニメーション 小田桐 昭

古いお城のものがたり
うた エカテリーナ

木洩れ陽ゆらす 風のささやきは
むかしむかしを もの語る
森のその奥に ひっそり眠る
古いお城のものがたり
風のなか 飛びかう鳥 薫る花
ひとみの奥に やどる哀(かな)しみは
森の秘密に誘われ
少女は胸を ふるわせながら
古いお城に迷いこむ
涙あふれ はじめて見る 夢の世界
涙あふれ はじめて見る 夢の世界

הטקסט ברומאג'י (הפרדה ל"מילים" מסומנת באמצעות נקודות):


sando.āto tsako·ferentsu
animēshon odagiri akira

furui.oshiro.monogatari
uta ekaterīna

komorebi.yurasu kaze.no.sasayuki.wa
mukashimukashi.(w)o monogataru
mori.no.sono.oku.ni hissori.nemuru
furui.oshiro.monogatari
kaze.no.naka tobikau.tori kaoru.hana
hitomi.no.oku.ni yadoru.kanashimi.wa
mori.no.himitsu.ni.sasoware
shoujo.wa.mune.(w)o furuwase.nagara
furui.oshiro.ni.mayoikomu
namida.afure hajimete.miru yume.no.sekai
namida.afure hajimete.miru yume.no.sekai

תרגום:

אומנות בחול: צאקו פרנץ
אנימציה: אודאגירי (Odagiri) אקירה (Akira)

סיפורה של הטירה העתיקה
שירה: יקטרינה (Ekaterīna [מרוסית: Екатерина])

אור מרעיד בין ענפי־העצים, המהום הרוח -
מספר "היו היה".
בתוככי היער, חרש ישן
סיפורה של הטירה העתיקה.
ברוח: ציפורים מתעופפות, פרחים מפיצים ריח.
העצבות השוכנת בעין
מוזמנת על־ידי סודו של היער.
ילדה קטנה, תוך שליבה רועד,
בטירה העתיקה מאבדת את דרכה.
בדמעה זולגת, מתחילה לראות עולם של חלום.
בדמעה זולגת, מתחילה לראות עולם של חלום.

תגים